Rabu, 10 Oktober 2012

"Papan Pengumuman" Di Sea Games



Di kawasan Jakabaring Sports Center Palembang yang kini sedang menggelar event internasional SEA Games XXVI, tegak sebuah papan penunjuk arah dwi-bahasa, Indonesia dan Inggris. Ada empat cabang olahraga yang disebutkan di situ, tapi ’tragisnya’ (atau barangkali ’tragis komedi’), dua di antaranya ’salah tulis’. Yang pertama adalah ski air yang dipadani dengan water sky. Yang benar adalah : water ski. Yang kedua adalah voli pantai yang dipadani dengan volley beach. Yang benar adalah : beach volleyball. Ada ’bonus kesalahan’ pada penulisan nama Indonesia ’voli pantai’ yang dieja dengan ’volly pantai’ (lihat pada foto di atas). Barangkali ada yang nyeletuk : Wis ben sak karepe, sing penting ngerti (Biarkan saja, terserah, yang penting mafhum).

Saya akan manggut-manggut saja, meski pun bukan berarti menyetujui komentar ini. Cara penulisan yang keliru ini, dari kacamata orang yang memahami bahasa Inggris pasti akan menimbulkan gelak tawa. Bagaimana tidak. Water sky yang terpampang besar pada penunjuk arah ini jadi bermakna aneh : Langit air! Atau volley beach yang melenceng maknanya menjadi ’pantai voli’ (di Jakabaring tak akan ditemui pantai, karena lapangan pasir untuk pertandingan voli pantai adalah lapangan buatan dengan mendatangkan pasir dari pulau Bangka). Tapi ’kekonyolan’ berbahasa Inggris ini sepertinya bukan monopoli kita semata, seperti yang bisa disaksikan pada contoh-contoh berikut ini.



Di sini dapat Anda baca pengumuman yang bertuliskan : Private. Customer parking only. All others will be toad. Maksudnya : Privat. Khusus parkir pelanggan. Dan selanjutnya, ini yang membuat kita sakit perut karena ketawa : Yang bukan pelanggan akan menjadi kodok (toad = kodok buduk). Lho, jadi bagaimana seharusnya ejaan yang benar? Inilah ejaan yang benar : ‘All others will be towed’ (Kendaraan yang bukan pelanggan akan diderek).



Atau silahkan simak papan pengumuman berikut ini : Go Slow. Accident Porn Area. Kalau kita terjemahkan secara yang tersurat maka akan bermakna : Jalan pelan-pelan. Kawasan porno banyak kecelakaan. Kita pun akhirnya akan tergelak setelah ‘menemukan’ bagaimana seharusnya kalimat ini dieja. Yang benar kalimat tadi seharusnya tertulis : Go Slow. Accident-prone Area yang bermakna : Jalan pelan-pelan. Kawasan rawan kecelakaan.



Dan yang penghabisan, silahkan Anda mengomentari tulisan pada spanduk berikut ini : ’Selamat menjalan ibadah sholat’ yang dipadani dengan : Congratulations run worship prayer. Ini juga saya temui di kawasan venue Jakabaring. Saya tak mampu lagi menganalisa ’kekisruhan’ kalimat Congratulations run worship prayer (yang diterjemahkan kata demi kata) ini. Kalau saya dimintai saran untuk memadani kalimat di atas, maka saya akan usulkan : Have a solemn prayer. Ataulah dari Kaskusers ada usul wacana bahasa Inggris yang lebih pas untuk ungkapan ’selamat menunaikan ibadah sholat’ ini.

Tidak ada komentar: